1个中国白领的日本印象

帖子发起人:福州湿地时间:2007-6-13 15:30:00回复:7读:8(0)(0)
1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:30:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [1楼]转到顶部
据说,日本人学不好英语的另一种原因是,英语是一种非常"个人主义"的语言:在英语中,经常是使用"我认为"、"我肯定"、"我要"等主语和愿望明确的语气;以及"yes"或"no"之类的是非分明的句型。而与之相反,作为崇尚集体主义的日本人交流沟通的载体,日语中充斥着模棱两可的语句和用法,以及众多的礼貌用法(敬语),而且经常省略掉主语,弄得外国人经常不知所云。难怪有人形容说,日语的表达方式就像是日本人送人的礼物一样,外面层层包装艳丽华美,而经过层层"剥离"之后,里面的实质可能就是一小块手绢或是一包茶叶。
Re:1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:30:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [2楼]转到顶部
由于两个载体的不同,同一个日本人,在用英语和日语表达同一件事情时,简直判若两人。比如,日本人在使用英语时,也会变得条理清晰、简洁明了,甚至会像英美人士那样语气"咄咄逼人"和"带有攻击性"。日本经济发达、富甲天下,为了提高自己的国际地位,对筹集联合国和其他国际组织日益捉襟见肘的运作经费做出了重要贡献。因此,联合国和许多国际组织的领导职位都曾经由日本人担任。这些担任国际组织要员的日本人也只能用英语或法语同下属或同事沟通,与其他国籍的高级官员一样,体现出西方式的高效管理和组织才能,也不时彰显出英美人的幽默、机敏、风趣和睿智。然而,一旦退职之后,这些日本人重新使用起自己的母语,又会变得暧昧不已,连他们自己都觉得不习惯。这种因为使用两种语言而形成的"双重人格",在其他国家人身上也时有体现,但在日本人身上尤为明显,甚至会严重到威胁他们原有的个性。学习和使用英语,在很大程度上就是采用英美人的思维和行为方式。有的日本人害怕因此在潜移默化之中改变或丧失其固有的日本人的文化特征,而在英语水平达到一定程度之后,主动要求放弃英语学习。最近,日本最大的日报《朝日新闻》发表一篇文章,说的是一个日本大学生A发现,在他班上有一个曾经留学美国的日本同学B英语说得和美国人一样好,行为方式也和美国人差不多。就在A非常羡慕B能够熟练地运用日语和英语的同时,有一次他无意中听到B和另外一个同学C在用英语聊天。B介绍说,C曾经和他一起在美国留学。A这下可吃惊不小:C从来就没有炫耀过这段经历,而且,在班上说英语时还故意装出日本人的语音语调,以免被人视为"另类"而无法融入日本社会和企业。文章总结道,日本是一个注重集体利益、注重统一标准的社会,并号召人们向留学生们学习,学习他们努力学习外国文化但却不丧失其民族个性和特征的精神,云云。这篇文章反映出日本人在对外交流和学习外语中的某种"扭曲"的心态。
Re:1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:30:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [3楼]转到顶部
有意思的是,西班牙人在说话时也经常省略掉主语,但由于西班牙语中有动词变位和形容词搭配等,主语(人称和数量)和其他句中的成分并不难识别。不像日语,在省略掉主语之后,对于外国人来说,无疑又多了一道屏障。

  然而,除了上述某些客观因素之外,可能还有一些主观动机。当通过两个不同的语言载体进行交流时,交流的主体和内容实际上是这两种不同文化、历史、社会背景在接触和碰撞。日本有一位社会学家精辟地指出:"同日本人交流,实际上在开口之前就要开始进行交流。"但是,必须认识到,在两种不同文化的沟通过程中,语言既可以是交流的工具和载体,也可能成为交流的过滤器、缓冲带,甚至是屏障。外国人在同日本人打交道的过程中,可以说日语从头至尾都在起着一个"过滤器"和"屏障"的作用:通过它,双方都可以观察、判断、评价对方的反应,思考新的策略,调整谈判节奏。

  有一个著名的案例,日本松下公司的一名领导者明明会讲英语,却在谈判中故意不讲,而是通过翻译同外国商人交流,而利用翻译的时间判断对方的想法,思考谈判策略。等到达成交易,晚上到了庆功宴会上,外国商人才发现原来这位日本人能讲一口非常流利的英语。
Re:1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:31:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [4楼]转到顶部
由于日语非常难学和英语的世界性,因此在日本人的对外交流中,通常是日本人学习英文并用英文同外界交流、沟通。而外国人,尤其是英美人士通常倚仗其英语的"霸主"地位,偷懒不学日语。尽管一些日本公司想尽办法鼓励外籍员工学习日语,而且提供个性化的教学方案和个别授课的老师,并承担费用,但大多数外籍员工并不"领情"。我们公司就是个例子:在日本工作多年的许多欧美职员就根本不愿意学日语。有人即使学了,也是在掌握了"点菜问路"的基本生活需要之后,便知难而退,不再学下去了。究其原因,或美其名曰:"我的日本同事都会说英语",或振振有词:"与其费时间和精力学几句不像样的日语,还不如用心钻研业务或外出拜访客户!"

  对会说日语,哪怕是只会说一点日语的外国人来说,日本人通常不吝赞美奉承之词。如果西方人能写几个汉字,那更是会引得日本人"由衷"地赞赏了。对于会说几句日语的中国人,日本人当然不能用"您的汉字写得真漂亮"这样的句子来赞美(其实据我看,普通日本人的汉字写得比普通中国人要好),他们会转而委婉地说:"您的发音非常标准,我还以为您就是日本人呢。"如果西方人初来乍到便会使用筷子,也会引来日本人的夸奖。但有人指出,日本人称赞在日本长期生活的西方人能够熟练使用筷子和坐日本的塌塌米,无异于在暗示他们"无论他们在日本待多长时间,也无论他们如何熟练地使用筷子,也依然是外国人"。
Re:1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:31:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [5楼]转到顶部
因为,日本人很难想象西方人和其他外国人会说出和写出体面的日语,他们坚信这么美妙的日语只能是为日本人存在的。我有一位法国同事在日本工作和生活了20多年,娶了日本太太,精通日语和日本文化,但却始终没有被日本人接受。在某些地方和场合,尽管他讲一口流利的日语,日本人还是客气地用英语来作答,似乎只有日本人能够学习和使用外语,而外国人则不能使用,更不能掌握日语。他感慨地对我说:"西方人日语讲得再好,也不会被接受,还不如'将计就计',干脆坚持讲带有外国口音的日语。日本人对日语讲得好的外国人有一种天生的不信任感,就像他们不信任外语讲得好的日本人一样。"有一位精通日语的美国人则干脆说:"我平时用日语和日本人交谈,但只要一开始谈正经事,我必须改用英语。因为日语不是国际语言,不适合作为谈判媒介和合同的书面语言。"而如果外国人坚持要装得和日本人一样,只能招来日本人的不信任和讨厌。同样是岛国的英国,虽然也很自高自大,也很排外(苏格兰人和英格兰人就互相看不起),但却允许黑人和其他出身在国外的人士进入英国的主流社会--英国的议会就有不少外国出身的议员,伦敦著名的哈罗德百货商场也落入外国商人的手中。而外国人要想在日本社会和政界有所作为,几乎是不可想象的。
Re: 1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:31:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [6楼]转到顶部
为了提高员工的英语交流能力,我们公司里举办了英语培训班。几个月过去之后,有不少原来学日语的员工宁愿被"罚款"也表示要中途放弃英语课。理由是:英语和日语在句法和思维方式上"互相冲突",中国人学了日语之后很难再学好英语,反之亦然!的确,我在欧美见过许多能够流利使用两种或两种以上外语的中国人,但还很少见到能够流利使用英语和日语的。公司里我的一位中国同事明明日语说得很好,却从不在办公室和办公时间说。究其原因,笑答:"我只能在下班之后、在酒吧间里说日语。对我来说,日语只适合在那种气氛暧昧、话题暧昧的环境中,与暧昧的人一起使用。"

  比利时小说家阿美丽·诺同以其亲身经历,写过一部著名的小说《惊恐与发抖》,讲的是一个在日本长大的欧洲女子在日本公司工作的不平凡故事。刚开始到公司时,尽管与她保持着若即若离的距离,日本同事和上司对她还有几分好奇和好感。直到日本人发现这个白人姑娘能够完全听懂他们之间的谈话后,日本人对她的态度骤然发生了转变:再也不交给她任何重要的事情,并开始在一些鸡毛蒜皮的小事上对她百般刁难。她的上司--一位在欧洲受过教育的日本人在发现她可以完全听懂日语之后,开始改用英语同她交往。后来,竟然安排她去看厕所。最后,原来满以为可以在从小受教育的国家--日本生活和工作下去的阿美丽不得不离开日本,来到了她并不熟悉的欧洲。小说发表之后,在欧洲引起很大反响,被拍成电影,还被翻译成了日语。
Re:1个中国白领的日本印象
2007-6-13 15:33:00  隐藏
回复 引用 编辑 删除帖子 [7楼]转到顶部
交流的屏障

  的确,如果外国人不能正确使用和理解日语中非常复杂的敬语和细微的、经常是"只能意会、不可言传"的差别,"贸然"在正式场合使用日语对他们并没有任何好处。相反,可能会造成很多误会,损害他们的形象和地位。如果外国人的日语说得非常好,足以表达自己的意思并理解日本人的意思,那问题将"更加"严重。因为,日语与属于世界性语言的英语、汉语、法语、阿拉伯语和西班牙语完全不同,日语只能在日本或是在海外的日本人中间使用。日本人将自己的语言同自己的价值取向、道德观念,对文化、社会、历史、生活理念的理解紧密联系起来。日本人怎么会理解并允许外国人完全掌握只应该属于日本人的日语呢?如果这样,岂不是承认和接受外国人完全进入了日本人的内心世界了吗?正因为这样,日本人一直强调自己语言的独特性,以证明自己民族的独特性。有位日本听觉专家在其1985年出版的一本畅销书《日本人的大脑》中,甚至干脆声称:日语不仅是日本民族独特性的证据,而且是源泉,"日本人之所以为日本人,就是因为他们说日语";"日语改变了日本人大脑的功能模式,而这正是日本文化形成的基础"。

  美国学者约翰·内森在他的《无约束的日本》一书中也明确地指出,日本人不论外国人的日语如何流利,也需要翻译。否则,他们没有办法相信外国人。
<<<[1]>>>

快速回复


标 题: